•   CONTENTION   -   NAME ANALYSIS          

Basch's full name is "Basch Fon Ronsenburg" in the English localization and English transliteration provided by the Japanese game.

      ▏▎   TRANSLITERATION WOES

Unfortunately there is a transliteration error in Basch's name. When Final Fantasy XII was first introduced, in Japanese magazines and the Japanese official site, they had his name written as バッシュ・フォン・ローセンバーグ (Basshu fon Roozenbaagu) which happens to transliterate to "Basch Fon/von Rosenberg". Amongst the many possible transliterations of バーグ to "berg", "burgh", and フォン as "Fon" or "von", the problem lies within "Rosen". The way it is written, it is impossible for it to be transliterated into "Ronsen". For it to be that way it must be written as ロンセン.

Who is at fault for this inconvenience? The game localizers? No. Unfortunately the reason lies within the source. The "Fon Ronsenberg" English spelling can be considered first seen in the Final Fantasy XII Scenario Ultimania, a Square Enix endorsed game guide. However, this "error" makes sense when taken into account the structure of other Final Fantasy XII character's full names.

      ▏▎   FINAL FANTASY XII NAME STRUCTURES

The name structures used in the world of Ivalice is similar to names in the real world. They have a first name to casually refer to, a middle name, and a surname. Taking into account royal families, their surnames if the name of the country of which they rule. In addition, since Ashe shares the same middle name as her father, it could be possible that Heios is the middle name of Rasler's father as well.

Raminas B'Nargin Dalmasca
Ashe B'Nargin Dalmasca
Rasler Heios Nabrandia

The Solidor family's name seem to only share a common surname, but their first and middle names are unique. It is the same when it comes to the case of the Bunansa family, both Cid and Ffamran (Balthier)'s middle names.

Gramis Gana Solidor
Vayne Carudas Solidor
Larsa Ferrinas Solidor

Cidolfus Demen Bunansa
Ffamran Mid Bunansa

Back to the problem of the transliteration error of Basch's name, through analyzing the name structures, Basch and Noah's names being "Fon Ronsenberg" would make more sense than "von Rosenberg" primarily because the German language doesn't exist in Ivalice. In other words, the use of "von" meaning "of" in English cannot be associated with the names. It phonetically hints it but, there is no solid proof that it means anything in relation of "of" and so forth. Also note that the F in "Fon" is capitalized. If the first letter of all the other character's middle names are capitalized, "Fon" is no exception.

Basch Fon Ronsenburg
Noah Fon Ronsenburg

Something to note in the English version of the game, if the subtitle option is on all the text is written in capital letters. Whenever Basch's full name is mentioned "Fon" is also written in capital letters, but with a smaller text size.

      ▏▎   ALIASES AND OTHER THINGS

Basch's rank in the Dalmascan Knights of Order seemed to have changed in the games. In the Japanese version, Basch is a general and in the English version he is a captain.

In the Japanese version of the game, Penelo refers to Basch as バッシュ小父様 (Uncle Basch) in the letter written to Larsa in the ending. The way she uses "Uncle" is the same way which a younger person would address someone who is a lot older, for instance someone close to their parent's age.

As a Judge Magister, Basch keeps his brother's title of Judge Magister Gabranth not only because it was in memory of his brother, but also their mother. As noted in Final Fantasy XII Scenario Ultimania, Gabranth is the surname of Noah and Basch's mother. Noah took her surname as his own, changing it to Noah Gabranth, upon leaving the Republic of Landis.


»› RELEASE         


CARPE DIEM • CONTENTION • MEDIA • RESOLVE • EXEUNT